sábado, 3 de enero de 2009

Leda, por Aldous Huxley

.
El genial escritor británico Aldous Huxley (1884, 1963), mundialmente conocido por su excepcional antiutopía "Un mundo feliz", publicó en sus años de juventud varios volúmenes de poemas nunca traducidos al español: ”The Burning Wheel” (1916), "Jonah" (1917), "The Defeat of Youth and other poems" (1918) y ”Leda” (1920). En este último recopilaba 26 poemas de diferente extensión, elaborados entre 1918 y 1919. El poema que abría dicho volumen daba nombre al conjunto del libro: "Leda".


Leda, de Aldous Huxley, es un largo poema de más de 300 versos dedicado a nuestra reina y su pasional encuentro con Zeus transmutado en cisne.

Reproduzco el inicio y el final del poema en su versión original (todavía no soy tan temeraria de traducir un poema del inglés ante lectores tan exigentes).

LEDA

BROWN and bright as an agate, mountain-cool,
Eurotas singing slips from pool to pool;
Down rocky gullies; through the cavernous pines
And chestnut groves; down where the terraced vines
And gardens overhang; through valleys grey
With olive trees, into a soundless bay
Of the AEgean. Silent and asleep
Lie those pools now: but where they dream most deep,
Men sometimes see ripples of shining hair
And the young grace of bodies pale and bare,
Shimmering far down-the ghosts these mirrors hold
Of all the beauty they beheld of old,
White limbs and heavenly eyes and the hair's river of gold,
For once these banks were peopled: Spartan girls
Loosed here their maiden girdles and their curls,
And stooping o'er the level water stole
His darling mirror from the sun through whole
Rapturous hours of gazing.
The first star
Of all this milky constellation, far
Lovelier than any nymph of wood or green,
Was she whom Tyndarus had made his queen
For her sheer beauty and subtly moving grace
Leda, the fairest of our mortal race.
Hymen had lit his torches but one week
About her bed (and still o'er her young cheek
Passed rosy shadows of those thoughts that sped
Across her mind, still virgin, still unwed,
For all her body was her own no more),
When Leda with her maidens to the shore
Of bright Eurotas came, to escape the heat
Of summer noon in waters coolly sweet.
By a brown pool which opened smooth and clear
Below the wrinkled water of a weir
They sat them down under an old fir-tree
To rest: and to the laughing melody
Of their sweet speech the river's rippling bore
A liquid burden, while the sun did pour
Pure colour out of heaven upon the earth.
The meadows seethed with the incessant mirth
Of grasshoppers, seen only when they flew
Their curves of scarlet or sudden dazzling blue.
Within the fir-tree's round of unpierced shade
The maidens sat with laughter and talk, or played,
Gravely intent, their game of knuckle-bones;
Or tossed from hand to hand the old dry cones
Littered about the tree. And one did sing
A ballad of some far-off Spartan king,
Who took a wife, but left her, well-away!
Slain by his foes upon their wedding-day.
"That was a piteous story," Leda sighed,
"To be a widow ere she was a bride."
"Better," said one, "to live a virgin life
Alone, and never know the name of wife
And bear the ugly burden of a child
And have great pain by it. Let me live wild,
A bird untamed by man! " "Nay," cried another,
" I would be wife, if I should not be mother.
Cypris I honour; let the vulgar pay
Their gross vows to Lucina when they pray.
Our finer spirits would be blunted quite
By bestial teeming; but Love's rare delight
Wings the rapt soul towards Olympus' height."
"Delight?" cried Leda. "Love to me has brought
Nothing but pain and a world of shameful thought.

(……)
Ah, had she heard,
Even as the eagle hurtled past, the word
That treacherous pair exchanged.
"Peace," cried the swan; "Peace, daughter.
All my strength will soon be gone,
Wasted in tedious flying, ere I come
Where my desire hath set its only home."
"Go," said the eagle, "I have played my part,
Roused pity for your plight in Leda's heart
(Pity the mother of voluptuousness).
Go, father Jove; be happy; for success
Attends this moment." On the queen's numbed sense
Fell a glad shout that ended sick suspense,
Bidding her lift once more towards the light
Her eyes, by pity closed against a sight
Of blood and death-her eyes, how happy now
To see the swan still safe, while far below,
Brought by the force of his eluded stroke
So near to earth that with his wings he woke
A gust whose sudden silvery motion stirred
The meadow grass, struggled the sombre bird
Of rage and rapine. Loud his scream and hoarse
With baffled fury as he urged his course
Upwards again on threshing pinions wide.
But the fair swan, not daring to abide
This last assault, dropped with the speed of fear
Towards the river. Like a winged spear,
Outstretching his long neck, rigid and straight,
Aimed at where Leda on the bank did wait
With open arms and kind, uplifted eyes
And voice of tender pity, down he flies.
Nearer, nearer, terribly swift, he sped
Directly at the queen; then widely spread
Resisting wings, and breaking his descent
'Gainst his own wind, all speed and fury spent,
The great swan fluttered slowly down to rest
And sweet security on Leda's breast.
Menacingly the eagle wheeled above her;
But Leda, like a noble-hearted lover
Keeping his child-beloved from tyrannous harm,
Stood o'er the swan and, with one slender arm
Imperiously lifted, waved away
The savage foe, still hungry for his prey.
Baffled at last, he mounted out of sight
And the sky was void-save for a single white
Swan's feather moulted from a harassed wing
That down, down, with a rhythmic balancing
From side to side dropped sleeping on the air.
Down, slowly down over that dazzling pair,
Whose different grace in union was a birth
Of unimagined beauty on the earth:
So lovely that the maidens standing round
Dared scarcely look. Couched on the flowery ground
Young Leda lay, and to her side did press
The swan's proud-arching opulent loveliness,
Stroking the snow-soft plumage of his breast
With fingers slowly drawn, themselves caressed
By the warm softness where they lingered, loth
To break away. Sometimes against their growth
Ruffling the feathers inlaid like little scales
On his sleek neck, the pointed finger-nails
Rasped on the warm, dry, puckered skin beneath;
And feeling it she shuddered, and her teeth
Grated on edge; for there was something strange
And snake-like in the touch. He, in exchange,
Gave back to her, stretching his eager neck,
For every kiss a little amorous peck;
Rubbing his silver head on her gold tresses,
And with the nip of horny dry caresses
Leaving upon her young white breast and cheek
And arms the red print of his playful beak.
Closer he nestled, mingling with the slim
Austerity of virginal flank and limb
His curved and florid beauty, till she felt
That downy warmth strike through her flesh and melt
The bones and marrow of her strength away.
One lifted arm bent o'er her brow, she lay
With limbs relaxed, scarce breathing, deathly still;
Save when. a quick, involuntary thrill
Shook her sometimes with passing shudderings,
As though some hand had plucked the aching strings.

Con paciencia, puede leerse el poema completo bajándolo desde AQUÍ.
Para saber más sobre Huxley, una excelente página en español desarrollada por Quino Arnau: AQUÍ.

4 comentarios:

  1. Quizá tú no puedas pero tienes entre tu público alguién que si podría...

    ¿te animas?.

    Millones de Ledas te lo agradecerían.

    ResponderEliminar
  2. Me encantaría que alguien fuera capaz de traducirlo sin perder su esencia.

    Si alguien se anima, tenéis mi dirección a vuestra disposición.

    ResponderEliminar
  3. Más de 300 versos que siempre terminan saliendo de una breve mención que hace Ovidio en las Metamorfosis...

    ResponderEliminar
  4. Complicado lo de traducir a este tipo de autores. Como intentarlo con Walt Whitman; se pierde una inmensa parte de su esencia. :/

    ResponderEliminar