miércoles, 31 de diciembre de 2008

Laïs: Cantando a Leda


El grupo belga Laïs dedicó dos canciones de su último disco "The Ladies' Second Song" a nuestra permanente protagonista: la número 2. "Leda en De Zwaan (Agamemnon)", en la que canta a Agamenon como amante de Leda; y la 5. "Leda and the Swan (Sudden Blow)" dedidaca al mito.

Una absoluta belleza, disfrutadlo.

Leda en De Zwaan (Agamemnon)


.

Leda and the Swan (Sudden Blow)



Laïs es un grupo flamenco (belga) que toca músicas folclórica y del mundo de manera única. Está compuesto por tres mujeres: Jorunn Bauweraerts, Annelies Brosens y Nathalie Delcroix. Son especialmente conocidas por sus canciones casi polifónicas, ocasionalmente a cappella, basadas en melodías compuestas por ellas mismas para letras que se remontan a la Edad Media. Suelen cantar en neerlandés y en francés; y, ocasionalmente, en inglés y en latín.


Hasta el momento, han publicado seis discos:

1. Laïs, Alea (1998).
2. Dorothea (2000) (en 20o1 lo ampliaron con 4 temas originales).
3. A la capella (2003), en colaboración con el cantante belga Ludo Vandeau.
4. Douce victime (2004)
5. Documenta (2006), triple CD compuesto de: a) Live in Brussels '04, álbum en directo; b) Scrapbook, disco de curiosidades; c) A capella '96, versiones a cappella de antiguos temas del grupo.
6. The Ladies' Second Song (2007).




Pagina oficial del grupo

Gracias Aledia

5 comentarios:

  1. Es ist ein schönes Lied für die Liebe und Hoffnung.

    Aledia're ein Engel.

    Dank Mariana.

    ResponderEliminar
  2. ¿Hay alguién que pueda traducir a este anónimo alemán?.

    ¿Alguién sabe lo que dice la primera canción?.

    Mariana ayuda mujer.

    ResponderEliminar
  3. El anónimo a dicho:
    Un bello canto al amor y a la esperanza del que ama.
    Aledia eres un angel.
    Gracias Mariana.

    La letra de la canción no es alemán.

    Felicidades Mariana.

    ResponderEliminar
  4. Efectivamente, la canción " Leda en De Zwaan" está en neerlandés (o flamenco).

    Por lo que he averiguado, es la letra traducida del poema de William Butler Yeats que abre este blog. Os la recuerdo:

    Una ráfaga súbita: las magnas alas desplegadas
    sobre la doncella vacilante, los muslos acariciados
    por las negras palmas, en el cuello el pico preso;
    indefensa y sujeta pecho contra pecho.

    ¿Cómo pueden esos frágiles dedos aterrados
    defender los mansos muslos de la gloria alada?
    Y ante ese blanco torrente, un cuerpo así tendido,
    ¿qué hace salvo sentir el palpitar desconocido?

    Un espasmo en la entrepierna concibe
    el muro caído, el techo y la torre ardiendo,
    a Agamenón y su muerte.
    Tan impotente,
    tan rendida ante el brutal hijo del aire,
    ¿unió ella al recibirlos el saber y el poder
    antes de que el indiferente pico la dejara caer?

    ResponderEliminar
  5. Te quiero Ale. más que a mi propia vida, lo sabes. Sin ti nada tendría sentido, ni despertar, ni respirar, ni andar.

    Mil veces recorri tu cuerpo y ahora cansado sólo busco el momento de hacerlo mio de nuevo.

    Xavier.

    Gracias por esta canción.

    ResponderEliminar